Тинвэй – чиновник, ведающий уголовными преступлениями.
Претендовать на рясу и дхарму (в данном случае на закон, учение) – стремиться стать буддийским монахом.
Тао – комплекс формальных упражнений какого-либо стиля воинских искусств.
Сэнтан – дословно «монашеский зал», помещение, где спали и занимались индивидуальной медитацией; питаться к этому времени стали не здесь, а в монастырской трапезной.
Пятая стража заканчивалась в пять часов утра.
Пути Дамо (инд. Бодхидхарма, яп. Бодай-Дарума) – двадцать восьмой буддийский патриарх и первый (во всяком случае, в Китае) патриарх Чань, в VI в. н. э. пришедший в Поднебесную и обосновавшийся в Шаолине.
Шифу – дословно «учитель искусства».
Шаолинь – дословно «молодой лес».
Ли – китайская верста, примерно 576 метров.
Зеленые терема, они же Чусские павильоны или Циньские башни – злачные заведения.
Карма (санскрит.) – плод действия; Закон Кармы – воздаяние за любые поступки, влияющее на следующее перерождение. Обычное, повседневное сознание отягощено страстями, которые переносит на поступки и поэтому все время создает карму; сознание измененное, просветленное действует бесстрастно, т. е. кармы не создает.
Ямынь – областная или уездная управа.
Бодисатва Дицзан дал обет собственным подвижничеством освободить из ада души грешников, за что его прозвали Наставником Темного Мира.
Булан – начальник крупного ведомства.
Фиолетовая одежда, золоченый пояс и шапка тонкого шелка – атрибуты высших чиновников.
Позднорожденные – то есть младшие по возрасту; почтительная форма упоминания о себе.
Чжуаньлунь-ван (Чакравартин) – буддийское божество, вращающее диск (Колесо Сансары), к которому Владыка ада Янь-ван (Яньло-ван) направляет души умерших для нового рождения.
Солнечный чиновник – высокопоставленное должностное лицо.
Чи – мера длины, около 32 см.
Каждые пять дней, согласно правилам ведения следствия, несознавшемуся преступнику усиливали степень пыток.
Сюда-фа – искусство «медленной смерти» или «убийственного касания».
Сансара – реальное бытие, «суетный мир», в отличие от лишенной вещественности Нирваны.
Белый Тигр и Синяя Ворона – символы дурных предзнаменований в гадательном искусстве.
Рожденные в травах – простолюдины.
Тунлин – низший военный чин.
Рыбий барабанчик – коленце бамбука, с обеих сторон затянутое рыбьей кожей.
Ветротекучий – авантюрист.
Цзинь – мера веса, 0,597 кг.
Чжунго – дословно «срединное государство», одно из названий Китая.
То есть жалуясь на несправедливость.
Черной тушью писались указы о призыве войск на помощь.
Срединное государство – досл. Чжунго, настоящее название Китая.
Ханьцы – коренные китайцы; И – малая народность.
Обнимать голову морской черепахи – занимать высокий пост.
Полынь и любовь по-китайски звучит одинаково – «ай».
Дафу – буквально «большой муж», придворный.
Золототыквенные – охрана императорского двора; прозвана в связи с тем, что их полковой штандарт напоминал золотую тыкву на красном древке.
Чжан Чжи-кэ – один из святых даосского пантеона.
Красные ступени вели к трону.
Пять Запретов, иначе Пять Заповедей Будды: не убивать, не красть, не прелюбодействовать, не лжесвидетельствовать, не пьянствовать.
Знаки «рубить топором» и «телега» составляют иероглиф «казнить».
Имеются в виду японские монахи-ямабуси, что означает «спящие в горах». Иероглиф «ямабуси» полностью идентичен китайскому иероглифу «сянь», то есть «святой», «совершенномудрый». Монахам-ямабуси приписывались тесные связи с разведчиками-ниндзя и авторство трактата «Сюгэн-до» («Путь обретения могущества»).
В Китае женщинам с детства бинтовали ноги, считая маленькую ступню признаком красоты.
Золотой ветер – символ осени.
Ало-золотой цвет считался традиционным для одежд даосских магов и алхимиков.